搞定长难句翻译必备技巧:词类转译技巧 - 12博官网 _12bet娱乐城
12bet娱乐城12博官网 0755-83265552
  • 首页
  • 关于我们
  • 服务项目
  • 会议设备
  • 服务报价
  • 经典案例
  • 新闻资讯
  • 联系我们
  • 同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 12博官网 _12bet娱乐城

    12博官网 _12bet娱乐城

    作者:管理员   发布时间:2017-07-14 15:53   点击数:2453

    在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

    1、转译成动词。

    英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

    The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

    植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

    As he ran out ,he forgot to have his shoes on。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

    2、转译成名词。

    英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

    The earth on which we live is shaped a ball。

    我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

    The doctor did his best to cure the sick and the wounded。

    医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

    3、转译成形容词。

    英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

    It is no use employing radar to detect objects in water。

    使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

    The sun affects tremendously both the mind and body of a man。

    太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

    4、转译成副词。

    英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

    收缩
    • 电话咨询

    • 400-0033-189
    网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备
  • 同传设备